台日品牌跨境的關鍵:不只是翻譯,是品牌的「再定義」

GRAPHIC DESIGN

台灣知母時是媽媽們的超人。這麼好用的小東西終於來日本拯救媽媽們了。

針對日本市場我做了很多品牌的革命。

這款便利的小物終於要進入日本市場,為日本媽媽們提供救援。然而,要讓台灣的「超人」在日本的文化和行銷環境中成功著陸,需要進行一場徹底的品牌在地化(Localization)與形象革命

1. 廣告設計的「感性革命」:從實用到信賴

台灣的產品廣告設計通常強調**「功能強大、快速解決問題」,視覺風格較為直接明快。但要進入以「安心感」和「儀式感」為重的日本市場,甚至設計小角色讓育兒疲憊的主內媽媽們有療癒的效果也是設計必須調整的考量。

2. 文案構思的「文化轉譯」:從直白到共情

台灣文案可能直接使用「鼻涕吸光光」等強烈口語。但在日本,文案需要更細膩地觸及媽媽們的心底焦慮,並以溫柔、權威的方式提供解方。

3. 跨境的關鍵:不只是翻譯,是品牌的「再定義」

針對日本市場進行的廣告設計和文案構思,其本質是對品牌進行**「再定義(Re-Definition)」。設計師和文案人員的工作,不再只是將中文翻譯成日文,而是:

  1. 策略師: 理解日本媽媽的文化焦慮購物決策點
  2. 在地化專家: 將台灣產品的優勢,轉換成符合日本審美與信任體系的視覺和語言。

透過這場細膩的構思與徹底的品牌革命,台灣的品牌才能真正在異文化市場中站穩腳跟。